Talking about
Words: You say, ‘spi-NOSH,’
but I say 'SPIN-itch'
With
Prof. Richard W. Bailey
In a recent performance in Ann Arbor, Lily Tomlin remembered herself
in the second grade—an aloof girl envied (or disliked) for
her talent with books. Reading aloud to the class one day, she
came to the word island.
It was her misfortune to pronounce it iss-land rather
than aye-land, and she sank down into her seat amid the
jeers of her classmates. She hoped they’d all move away,
though she knew there wasn’t much chance of that happening.
She figured she’d always be known as “the girl who
said iss-land.”
Poor Lily.
English spelling is notoriously filled with pitfalls and booby-traps.
Mark Twain confronted the problem passionately in addressing the
Associated Press at the Waldorf-Astoria Hotel, September 18, 1906.
He urged the reporters and editors to simplify some of the grotesqueries
of the language. “And we shall be rid of phthisis and phthisic and pneumonia and pneumatics,
and diphtheria and pterodactyl, and all those
other insane words which no man addicted to the simple Christian
life can try to spell and not lose some of the bloom of his piety
in the demoralizing attempt.”
The fact that my SpellChecker meekly swallows all but one of Twain’s
hors d’oeuvres is a testimony to the deep affection we have
for the odd and foreign in English. We like words odd. Who would
want them simpler? Terry O’Dactill looks mighty
like an Irish dinosaur.
My reflections on this subject arise
from a new book I found advertised, a work by Diana Bellucci titled
How to Pronounce French, German and Italian Wine Names.
It struck me that this might be a useful enough exercise in lexicography
since ordinary dictionaries do not systematically provide information
about proper names.
Then I noticed that the book has 347
pages, and I’d bet that at the end of it Diana Bellucci declares
the need for more research or additional information even before
she gets on to Spanish and Portuguese.
Now it is true that some
wine names are not transparent to people who have not studied the
three languages mentioned in her title. Chateau neuf du pape
looks as if it were designed to terrify speakers of English. Trockenbeerenauslese
has a forbidding quality to the innocent monoglot, and so does Vernaccia
di San Gimignano.
“I’ll have a glass of
the house red,” keeps the oenophile out of pronunciation trouble.
Long ago, the British simplified the task of the sommelier by reducing
much of the world of wine to hock, claret and
bubbly.
Still, we love a challenge. Why not just anglicize these words
and have done with it?
A friend of mine, despite imploring
correction from his loved ones, went to his grave describing flowerets
of broccoli, dwarf carrots and fingers of celery as CREW-dites.
He couldn’t see any reason why crudites should
have a special pronunciation making it different from, say, Sodomites.
Fortunately, he went along with the rest of us in giving two syllables
to pate.
Such indifference to
received opinion is rare in the world of English pronunciation.
It gets worse when people want to make things even more foreign
than they already are. The person who says Paree for Paris
is, we assume, making a joke. We hope the person is joking who calls
the Target store: tar-ZHAY. But what about the
person who gives a guttural breathy –ich to the city
of Munich? Germans call the place M ünchen.
We call the person who says MEW-nish a phony.
Within English, there are national
differences, too. We call the one-eared Dutch impressionist Van
Go while the British say Van Gock. They don’t
pronounce the last t in trait; they let people
know this is a “foreign” word. On the other hand, they
call the port city in “The French Connection”: mar-SAILS.
It’s one thing to make things sound less foreign than they
should; it’s another to make them too foreign.
Panache sounds just fine as puh-NAH-shh; spinach is
ridiculous when pronounced spi-NOSH.
Richard
W. Bailey is the Fred Newton Scott Collegiate Professor
of English. His most recent book is Rogue Scholar:
The Sinister Life and Celebrated Death of Edward H. Rulloff,
University of Michigan Press, 2003—a biography of an American
thief, impostor, murderer and would-be philologist who lived from
1821 to1871. It was published by the University
of Michigan Press in August.
|